视界 | 《射雕》走进西方江湖,网友一边心疼翻译,一边担心老外走火入魔……
原标题:视界 | 《射雕》走进西方江湖,网友一边心疼翻译,一边担心老外走火入魔……
外国武术爱好者来华拜师学艺,中国的武侠小说也正走向世界。
点击下方视频,看看外国人如何理解中国武侠小说中的江湖
美国Quartzy网站11月17日报道,金庸小说《射雕英雄传》正被翻译成英文,第一卷《英雄诞生》将于2018年2月发售。
▲《英雄诞生》封面
在外国电商平台上,已经可以看到《射雕》英译版的预售页面。
未来,《射雕英雄传》的英译版将分12卷陆续出版。
为了将《射雕》三部曲推向欧美读者,外国出版方将这部作品形容为“中国版《指环王》”。和《指环王》一样,金庸小说的主题是“伸张正义,打造英雄”。在这个虚构的古代世界中,侠客们穿梭于武林,他们武功高强,智勇双全,挑战权威。
《射雕英雄传》的背景设在南宋时期,主人公郭靖生于乱世,父亲为保家卫国而死。他是一个谦逊、忠诚但不是特别聪明的少年。经历一系列挫折后,郭靖和结拜兄弟杨康走上不同的人生道路,在成吉思汗军中长大的他最终选择抵抗蒙古入侵。
金庸小说的影响力遍及世界,但主要流行于华人圈。
英国《每日电讯报》介绍,在他的小说中,个人命运与历史洪流共沉浮,故事情节跌宕起伏,引人入胜。金庸的小说拥有百万粉丝,60年来销量高达3亿册,甚至有被翻译成英语、法语、日语、韩语的盗版。
《射雕英雄传》于1957年首次出版,如今在金庸93岁高龄之际,第一次被正式翻译成英文。
▲1959年的《射雕英雄传》第一卷
浓厚的中国传统色彩,是金庸小说难以走进其他文化圈的原因之一。
小说中的世界源自中国历史,是对史实的想象和再加工。读金庸的作品,要对中国历史有基本的了解。小说到处笼罩着中国优秀的传统思想,如儒家、道家和佛家的世界观。
另外,武侠小说中的词汇纷繁复杂。对于“江南七怪”、“仙霞派”这些词的含义,中国读者一目了然,但翻译成英文之后,很有可能失去原来的意味。小说中大量的中国古典诗歌、成语、俗语,也都是翻译难点。
至于“江湖”、“侠”这些词,根植于中国传统文化,其意蕴很难翻译成英文。在中国文学中,“江湖”代表着和古代传统社会平行存在的社会环境,其法律和道德自成一派,是群雄争豪的舞台。
对于如何理解“江湖”这个词,外国网友也曾进行讨论。
在美国“问与答网站”Quora上,有网友说用“街头”来形容“江湖”,那里都有传奇的壮举和为了生存、名誉的战斗。
一名网友表示,“江湖”是一个只存在于书页的社会,不可避免地带有悲剧和宿命的感觉。在这个看似冰冷而无情的世界,每个人物都带着自己的理想活在江湖中。
但在江湖中,人们也会面对社会义务、道德困境,被迫做出不喜欢的选择,这也印证了那句老话,“人在江湖,身不由己”。
翻译《射雕英雄传》的是一名瑞典人,中文名叫郝玉青。她在2010年第一次尝试翻译了中文小说后,便一发不可收拾,开始致力于翻译和推广中国文学。翻译期间,她大部分时间住在杭州,那里正是小说中的临安。
▲郝玉青
郝玉青表示,翻译这部小说是个长期且复杂的工程。她经手的武功翻译有“打狗棒法”、“九阴白骨爪”等。这位西方译者会如何理解这些词,令人期待。
不少外国网友已经开始期待这本译著的出版了,但同时他们也十分担心英译版能否传达出原著的精神内涵。一名网友表示,希望这部书的翻译能足够细腻,不然自己会感到失望。
吃我一记降龙十八掌欢迎转发分享↗↗
相关阅读
- 03-12营口沿海银行助力企业复工复产 打赢
- 03-12企业医院白皮书V1.0 ——ISTPOS白皮
- 03-12BBG纸尿裤助力一线安心战疫,为“医二
- 03-12长沙市侨联致海外侨胞的一封信
- 03-122020中国(吉林)安全与应急产业博览会
- 03-12中国经济传媒协会联系企业向抗疫一线